الثلاثاء، 3 ديسمبر 2019

صالح علماني

صالح علماني (1949 حمص، سوريا - 3 كانون الأول/ديسمبر 2019 مدريد، إسبانيا) هو مترجم فلسطيني مُتخصِّصٌ في ترجمة الكُتبِ والرويات من الإسبانية إلى العربية.
الحياة المُبكّرة والتعليم
وُلد صالح علماني عام 1949 في مدينة حمص في سوريا ونشأ فيها حيثُ أمضى معظم سنوات طفولته في سوريا. درسَ في وقتٍ لاحقٍ الطب في الجامعة؛ لكنّه تحول لدراسةِ الأدب الإسباني وذلكَ مع صعود تيار الرواية اللاتينية وبروزها عالميًا في أواخر الستينيات وبداية السبعينيات.

المسيرة المهنيّة
بدأ صالح علماني عملهُ في وكالة الأنباء الفلسطينية ثم أصبحَ مُترجمًا في السفارة الكوبية بدمشق وعمل في وقتٍ لاحقٍ في وزارة الثقافة السورية وبالضبطِ في مديرية التأليف والترجمة وكذا في الهيئة العامة السورية للكتاب إلى أن بلغَ سنَّ التقاعد عام 2009.

تخصص صالح منذ أواخر السبعينيات في ترجمة الأدب الأميركي اللاتيني ثمَّ زادت شهرته حينما ترجمَ لأبرز كتاب أميركا اللاتينية بما في ذلك غابرييل غارسيا ماركيز و‌إيزابيل الليندي و‌جوزيه ساراماغو و‌إدواردو غاليانو وآخرين، وتُعدُّ ليس للكولونيل من يكاتبه أول روايةٍ ترجمها صالح علماني لكاتبها ماركيز والتي حظيت بحفاوة صحافية من صحيفتي النهار والأخبار الأمر الذي شجعه – بحسبه – لأن يستمر في الترجمة.

بعدما ترجمَ عشرات الكُتب عن الإسبانية؛ طالبَ خمسةٌ من أبرز كتّاب أميركا اللاتينية الذين ترجم لهم الحكومة الإسبانية بأن تمنحه الإقامة تكريمًا لمنجزه في «نقلِ إبداعات اللغة الإسبانية إلى العربية»؛ وهو ما حصلَ حينما مُنح الإقامة في إسبانيا مع عائلته بعد نزوحه من سوريا.

حصل على العديد من الجوائز والأوسمة لعمله من مدرسة المترجمين في توليدو (جزء من جامعة كاستيا لا مانشا، 2013) ؛ وسام الثقافة والعلوم والفنون (للكتابة الإبداعية)، الرئيس الفلسطيني، محمود عباس، (2014) ؛ اتحاد الكتاب العرب في طنجة، المغرب وأبو ظبي (2015) ؛ جائزة جيرارد كريمونا للترجمة الدولية (2015) ؛ وجائزة عبد الله بن عبد العزيز الدولية للترجمة (في فئة الإنجاز الفردي، 2016).

حصلَ علماني على العديد من الجوائز والأوسمة على أعماله من مدرسة طليطلة للمترجمين عام 2013، وفي عام 2014 حصل على وسام الثقافة والعلوم والفنون (للكتابة الإبداعية) من الرئيس الفلسطيني محمود عباس. في عام 2015 على جائزة «جيرار دي كريمونا» للترجمة، وحصل عام 2016 على جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة ضمن فئة الإنجاز الفردي. شارك علماني في العديد من المؤتمرات والندوات العربية والدولية حول الترجمة. وأشرف على عدد من ورش الترجمة التطبيقية في الترجمة في معهد سيرفانتس بدمشق.

آراؤه
يرى علماني أن المشكلة أثناء الترجمة في اللهجات الأميركية اللاتينية وليس في اللغة الإسبانية بحدّ ذاتها؛ حيثُ أن تلك اللهجات تختلف من بلد إلى آخر لكنَّ «دراسته الطب ومعرفتهُ بشعوب القارة وأحوال معيشتهم وحكاياتهم وخرافاتهم وآلامهم وموسيقاهم، واطلاعه على تاريخ أميركا اللاتينية بشكلٍ عام ساعدهُ في فهمِ كل الاختلافات.»

قائمة الكتب المُترجَمة
هذه قائمة مُصغَّرة بأشهر الكُتب التي ترجمها صالح علماني:

ترجمَ للراوئي غابرييل غارسيا ماركيز
الحب في زمن الكوليرا
قصة موت معلن
ليس لدى الكولونيل من يكاتبه
مئة عام من العزلة
عشت لأروي
ذاكرة غانياتي الحزينات
ساعة الشؤم
الجنرال في متاهة
ترجم للراوئي ماريو بارغاس يوسا
حفلة التيس
دفاتر دون ريغوبرتو
رسائل إلى روائي شاب
في امتداح الخالة
من قتل بالومينو موليرو
شيطنات الطفلة الخبيثة
ترجم للروائية إيزابيل أيندي
إنيس... حبيبة روحي
ابنة الحظ
صورة عتيقة
حصيلة الأيام
باولا
ترجم كتبًا أخرى منها
كل الأسماء (جوزيه ساراماغو)
انقطاعات الموت (جوزيه ساراماغو)
مدينة الأعاجيب (إدواردو ميندوثا)
رؤى لوكريثيا (خوسيه ماريا ميرينو)
الريح القوية: (ميغل أنخل أستورياس)
أبوباباكواك (برناردو أتشاغا)
كرة القدم بين الشمس والظل (إدواردو غاليانو)
عرس الشاعر (أنطونيو سكارميتا)
بيدرو بارامو (خوان رولفو)
عبده بشور الحالم بالسفن (ألفارو موتيس)
النشيد الشامل (بابلو نيرودا)
شيء من حياتي (ترجمة)
مختارات شعرية لالبيرتي (ترجمة)
القطار الأصفر (رواية للأطفال)
الدب القطبي (رواية للأطفال)
أربع مسرحيات (ترجمة)
الوفاة
تُوفيّ صالح علماني في صبيحة الثالث من كانون الأول/ديسمبر عن عمرٍ ناهز الـ 70 سنة في العاصِمة الإسبانية مدريد، ونعاهُ عددٌ من الكُتَّاب والمترجمين بما في ذلك الروائيّة الكويتية بثينة العيسى، دلع المفتي، فؤاد الفرحان وغيرهم.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

زياد علي

زياد علي محمد